Оцифрованный язык жестов заинтересовал инвесторов
Инноваторы откликаются на нужды глухих, а предприниматели — на передовые проекты, успешные с точки зрения перспективы продаж
Цифровой анимированный аватар синхронного перевода на русский жестовый язык будет внедряться в Новосибирской области. Новинка представлена впервые отечественным разработчиком.
Слабослышащих людей в стране — сотни тысяч.
— Мы понимаем, насколько велики ценность каждого человека и его возможности быть полезным обществу и реализовать себя, — подчеркнула заместитель губернатора Новосибирской области Ирина Мануйлова. — Цифровой аватар предлагает решение именно данной проблемы повышения качества жизни человека и может быть применен в региональной сфере здравоохранения, образования, государственных услуг.
Что это такое и как оно работает
В программе анимированного аватара уже находится более пяти тысяч жестов. Облачная технология работает на основе машинного обучения и нейросетей, интегрируется на платформы iOS или Android. Пользователям она будет доступна на бесплатной основе в сети Интернет и на большинстве моделей смартфонов.
Цифровой анимированный сурдопереводчик на русский язык создан в Новосибирском государственном техническом университете (НГТУ) по линии федеральной программы «Приоритет-2030». На основе цифрового переводчика жестов созданы чат-бот и видеокурс. В первом квартале 2023 года технологию внедрят в учебный процесс университета, а затем предложат для массового применения.
Почему именно НГТУ? Оказывается, вуз является всероссийским ресурсным центром по организации работы и обучения людей с ограниченными возможностями здоровья.
— Примерно 25 лет назад одна из новосибирских образовательных структур, которая была связана с обучением детей с ограниченными возможностями, главным образом по слуху, перешла к нам. В настоящее время это Институт социальных технологий. И все это время мы работали с таким контингентом, — рассказал ректор НГТУ Анатолий Батаев. — В России, по моей информации, два образовательных учреждения — мы и университет имени Баумана — специализируются в большей степени на слабослышащих, глухих учащихся. Таким образом, оказалось, что эта тема (создание цифрового сурдопереводчика — Прим. авт.) стала для нас родной.
А деньги откуда?
В успехе университетского инновационного проекта сейчас уже заинтересован бизнес, готовый инвестировать в развитие цифровизации сервисов для людей с ОВЗ.
— Совместно с НГТУ мы планируем развивать эту технологию по линии постепенного улучшения качества, — поделился планами глава компании «Адаптис» Максим Нечай. — В рамках нашего сотрудничества с университетом несколько плоскостей. В первую очередь это фундаментальное изучение предметной области, в рамках чего специалисты НГТУ помогают разбираться в нюансах жестового языка. Во-вторых, это симбиоз технологических наработок, и в-третьих, безусловно, кадровые резервы, то есть большинство наших сотрудников являются выпускниками или сотрудниками университета.
По оценкам представителя инвестора, президента РАТМ Холдинга Эдуарда Тарана, на текущем этапе проект показывает хороший практический результат.
— В планах работать не только в России, но и в Китае, и на Ближнем Востоке, и в европейской части, — добавил инвестор. — Проект амбициозный, с социальным характером, что для нас очень важно, а также интересен с точки зрения финансов.
Цифровой сурдопереводчик — одна из первых разработок, инициированная и осуществленная в стенах вуза и получившая возможность реального продвижения к пользователю. В чем секрет успеха?
— Этот проект можно считать успешным, потому что есть реальный заказчик, тот, кому это нужно. Проблема назрела, ее решение востребовано, — поделился своим мнением ректор университета Анатолий Батаев. — Во-вторых, это, конечно, бизнес, который поддерживает, говорит, что для него это важно. И конечно, власть, которая содействует реализации идей. Когда мы участвовали в программе «Приоритет-2030», Ирина Викторовна (Мануйлова — Прим. авт.) как заместитель губернатора продвигала наш проект. Поэтому я бы хотел сказать спасибо всем за участие в нем.
Центр трансфера технологий — в помощь
Начиная с 2019 года в университете вместе с индустриальными партнерами — а это компании, которые находятся как в Новосибирской области, так и за ее пределами — воплощают в жизнь 14 проектов. Здесь создан Центр трансфера технологий, где работают при поддержке отраслевого министерства и в рамках национального проекта «Наука и университеты».
— Это тоже своеобразная подушка безопасности для реализации проектов и взаимодействия между научными разработками вуза и практической, инновационной сферой, — сказала замгубернатора.
Сейчас Новосибирская область занимает второе место по России в области эффективности поддержки инновационной деятельности. К примеру, в 2021 году на запуск и реализацию инновационных проектов регион направил 70 миллионов рублей.
— Причем средства выделяются на условиях софинансирования, — подчеркнула Ирина Мануйлова. — Это когда 70 миллионов рублей вкладывает правительство и еще 70 приносят те самые реальные инновационные компании, те самые предприниматели, которые видят в этих проектах, что называется, будущее. И мы отслеживаем эффективность их работы. По прошлому году налоговые отчисления тех, кто получил такие гранты, увеличились почти в три раза. Для нас это существенный показатель.
В регионе отмечается увеличение актуальности проектов, направленных на людей с ограниченными возможностями. Не исключено, что для Новосибирской области особенный интерес в ближайшее время будут представлять проекты, где задействованы персонализированные медицинские помощники. Местные научные организации, вузы и технопарки располагают достаточным потенциалом для развития биотехнологий.
Пройдя по этому QR-коду, можно посмотреть, как работает анимированный сурдопереводчик, созданный инноваторами НГТУ.
КОММЕНТАРИЙ
Президент Всероссийского общества глухих Станислав Иванов:
— По поручению Президента России идет разработка комплексной научно-технической программы полного инновационного цикла «Мир звуков». Одно из самых больших ее направлений составят анимированные переводчики.
СПРАВКА
Программа не только позволяет переводить с русского на жестовый язык, но и, наоборот, преобразует жесты в письменную или устную речь.