USD 102.5761 EUR 107.4252
 

Дина РУБИНА: «Я всегда ставлю эксперименты на людях»

Светлана СЫСОЕВА
Предложение создать тексты для диктанта Рубина восприняла как вызов, на который писательница смогла ответить достойно. Фото Светланы СЫСОЕВОЙ
Предложение создать тексты для диктанта Рубина восприняла как вызов, на который писательница смогла ответить достойно. Фото Светланы СЫСОЕВОЙ

«Провокация! Это была провокация! — приветствовала Дина Рубина поклонников своего таланта в театральном зале Новосибирской областной библиотеки. — Я была в полной уверенности, что меня ведут пить кофе».

«Люблю авторские знаки»
Дина Ильинична приехала в Новосибирск не только «проветрить голову», как она выразилась, в процессе работы над вторым томом романа «Русская канарейка». Главной миссией литератора стало прочтение собственного текста во время «Тотального диктанта» на главной его площадке — в НГУ. Рубина — уже четвертый писатель, кто читал свой текст. Авторами первых шести отрывков были классики прошлых столетий. Создать текст для этой всемирной акции Дину Рубину попросили прошлой осенью, и писательница с готовностью согласилась.

— О чем можно написать текст для диктанта? Мои предшественники, Захар Прилепин, Борис Стругацкий и Дмитрий Быков, размышляли о родном языке, и меня попросили не повторяться, — признается писательница. — Тему политики я отмела сразу: не имею права рассуждать о ней, не будучи гражданкой России. Тогда я задумалась: что будет интересно аудитории? Наверняка на диктант придет в основном молодежь: люди моего возраста и старше обычно умеют отличать сложносочиненное предложение от сложноподчиненного. Именно поэтому я выбрала тему Интернета, который занимает значительную часть жизни современных молодых людей.

В своих предсказаниях писательница немного ошиблась: практика показала, что «Тотальный диктант», во всяком случае в Новосибирске, интересен не только студентам, но и людям «элегантного» возраста. И даже среди последних разгорались нешуточные споры о том, где ставить запятую, а где — тире.

— Я очень люблю авторские знаки, они помогают точнее передать интонацию. Поэтому в своем тексте я не поскупилась на них, — заявила накануне мероприятия литератор. — Правда, из окончательной редакции часть из них пришлось убрать, упростить некоторые обороты — так попросили организаторы.

Также просьбой было, чтобы текст состоял из трех частей, по 300 слов в каждой. Других ограничений перед писательницей не стояло.

Кстати, Рубина, рассуждая в своем тексте на тему: «Интернет — это зло или благо?», сама Всемирной паутиной почти не пользуется.

— Моя дочь сделала мне сайт и сама же им занимается. У меня есть страничка в «Фэйсбуке», но я туда не захожу, и дочка регулярно напоминает об этом: «Мама, ты давно туда не писала». А я не понимаю, о чем в социальных сетях можно сообщать? Скайпом тоже не пользуюсь: иначе мне только и придется отбиваться от приглашений принять участие в очередной скайп-конференции.

Тайны книг
Рубина пообещала, что когда-нибудь, когда станет совсем старенькой, она напишет книгу о том, как ей в голову приходили идеи всех произведений. Пока же писательнице не до такого рода воспоминаний. Однако секреты двух книг она все же открыла.

— В конце почти каждой творческой встречи читатели мне вручают кипу своих книг — с надеждой, что я оценю их творчество и поспособствую продвижению авторов. Не буду скрывать, что эти книги я оставляю в гостиничном номере: мне их просто не увезти. Но прежде чем уехать, я их непременно просматриваю. Таким образом мне в руки попала брошюра «Русская канарейка: вчера, сегодня, завтра», изданная при участии Фонда поддержки русской канарейки. Оказалось, это пособие по выращиванию породы птички, которой уже 350 лет. И само словосочетание «русская канарейка» мне так понравилось, что я решила: вот достойное заглавие большого романа! И села писать.

Другая книга — «Высокая вода венецианцев» — получила замысловатое название благодаря косноязычию переводчиков, трудившихся над путеводителем по Венеции.

— Ты только посмотри, какие идиоты, у них нет редакторов! — сказала Дина Ильинична мужу, отдыхая в гостиничном номере после дня прогулок по городу. — Как странно они описали банальное наводнение, которое случается здесь каждый год.

Но стоило путешественнице произнести фразу «высокая вода венецианцев» вслух, как пришло понимание: это готовое название повести, которую стоит написать! Что Рубина, вернувшись домой, и сделала.

Превратности языка
Книги Рубиной переведены на 29 языков. Но на иврите они не издаются, хотя попытки были.

— Лет двадцать назад меня уже переводили на язык Израиля — переводчик оказался родом из царской России, откуда его вывезли за границу в возрасте 10 лет. Естественно, что последующие пласты русского языка он не знал и перевел мою книгу высоким стилем Библии. Какой это был кошмар! Это настолько напугало меня, что до сих пор отвечаю отказом на предложения перевести мои произведения на иврит.

При этом у самой Рубиной есть опыт общения с «колониальной культурой»: выросла Дина Ильинична в Узбекистане.

— Несмотря на то что русская культура считалась «старшим братом», ее там держали в определенном контексте. И, может быть, поэтому в Ташкенте у людей русской культуры было желание сохранить ее, было принято грамотно говорить и писать по-русски. Такое желание поддерживали актеры из эвакуированных в войну московских и ленинградских театров, которые так и остались там жить. В итоге сформировалась очень интересная культура, подчас более рафинированная, чем в остальной России.

Живя более двадцати лет в Израиле, Рубина остается исключительно русскоязычной писательницей. Зато из маленькой внучки Шайли (в переводе на русский имя означает «подарок мне») в семье растят полиглота.

— Мать с ней говорит по-русски, а отец на иврите. Они так решили, чтобы ребенок вырос двуязычным. Посмотрим, что из этого выйдет. Я всегда ставлю эксперименты на людях, и в первую очередь — на близких, — объяснила Рубина.

Семья и литературные герои
— Мои дети прошли израильскую армию. Причем дочь отнеслась к этому настолько серьезно, что когда я просила рассказать, чем она занимается, отвечала: «Я могу рассказать, но после этого мне придется тебя убить», — рассмешила писательница публику. — Ева — археолог и абсолютный инопланетянин. Недавно была обнаружена могила царя Ирода, и дочь привезла оттуда фотографии: «Ты только посмотри, какая красота!» А по мне — просто груда камней, о чем я и сказала. В ответ услышала, что у меня совсем нет воображения. Зато сын — нормальный человек, работает менеджером в крупном магазине и регулярно рассказывает, насколько удачно провел закупки. Это меня очень радует, я вообще преклоняюсь пред практичными людьми.

Правда, если сравнивать родных людей и персонажей ее книг, Рубина встает на защиту последних.

— Мне достаточно раз в день позвонить дочери, узнать, что с ней все в порядке, и тут же вновь погрузиться с головой в проблемы моего героя, который подделывает полотна великих живописцев и продает их. При этом я ему сопереживаю гораздо больше, чем какому-нибудь талантливому мастеру, который создает свои собственные картины, — тонко намекнула писательница на мужа-художника.

Дина Рубина сдержала свое обещание отвечать на вопросы так, словно никогда раньше о подобном ее не спрашивали, «обилетила» каждого, словно кондуктор в одном из трамваев, на которых она девочкой ездила в школу. А под конец мероприятия, подписав несчетное количество книг и даже специально отпечатанных по поводу приезда писательницы открыток, гостья мечтательно протянула: «Мне бы парочку бутербродов...»

СПРАВКА
Дина РУБИНА — лауреат шести литературных премий, член Союза писателей СССР, международного ПЕН-клуба, Союза русскоязычных писателей Израиля, автор семи романов («Вот идет Мессия!», «Последний кабан из лесов Понтеведра», «Синдикат» и др.). С 1990 года живет в Израиле.

ФАКТ
В 2011 году «Тотальный диктант» прошел в 13 городах, в нем приняли участие 4 785 человек. Автором текста стал писатель Дмитрий Быков.
В следующем, 2012 году текст написал Захар Прилепин, акция охватила уже 89 городов, а число участников превысило 14 000 человек